donderdag 30 december 2010

Edward Thomas: Twee gedichten



Lights out

I HAVE come to the borders of sleep,

The unfathomable deep
Forest where all must lose
Their way, however straight,
Or winding, soon or late;
They caannot choose.

Many a road and track

That, since the dawn's first crack,
Up to the forest brink,

Deceived the travellers,
Suddenly now blurs,
And in they sink.

Here love ends,

despair, ambition ends;
All pleasure and all trouble,
Although most sweet and bitter,
Here ends in sleep that is sweeter
Than tasks most noble.

There is not any book
Or face of dearest look

That I would nog turn from now
To go into te unknown
I must enter, and leave, alone,

I know not how.

The tall forest towers;

Its cloudy foliage lowers
Ahead, shelf above shelf; 
Its silence I hear and obey
That I may lose my way
And myself.

De Engelse dichter Edward Thomas (1878-1917)






















Out in the dark

Out in the dark over the snow

The fallow fauns invisible go
With the fallow doe;
And the winds blow
Fast as the stars are slow.


Stealthily the dark haunts round

And, when the lamp goes, without sound
At a swifter bound
Than the swiftest hound,
Arrives, and all else is drowned;

And star and I and wind and deer,
Are in the dark together,—nesr,

Yet far,—and fear
Drums on my ear
In that sage company drear.

How weak and little is the light,

All the universe of sight,
Love and delight,

Before the might,
If you love it not, of night.


EDWARD THOMAS (1878-1917)

Edward Thomas is één dergenen van wie in het programma Words and music van BBC Radio 3, op vrijdag 31 december poëzie wordt voorgedragen, naast die van vier andere Engelse dichters. Meer daarover in onze bijdrage op de zustersite Tempel der Letteren van heden.

zondag 19 december 2010

Betje Wolff en Aagje Deken: Kerstlied


K E R S T L I E D


Laat ons nu toch niet treurig wezen,

verslagen of bedrukt van geest :
wij vieren het geboortefeest
van Hem, die ons van alle vrezen
genezen heeft — en nog genees.

Die weldaad, dat de weg te leven
nu door ons wordt zo klaar bevat,
als door de grootsten van de stad,

die weldaad heeft Hij ons gegeven,
Wat is dit niet een grote schat !

Wij willen deze dag gedenken,
dat God aan ons de Heiland gaf ;
en leggen alle droefheid af
om He een dankbaar hart te schenken :

zo gaan wij vrolijk naar ons graf !























Elisabeth Wolff-Bekker en Agatha Deken:
Uit: Economische Liedjes (1781)

NB: Zie een ander, in de tijd van het jaar passend, gedicht van deze beide dames, uit dezelfde bundel, in een bijdrage van heden op onze zustersite Tempel der Actualiteit.

woensdag 15 december 2010

Twee gedichten van Theodor Storm

Het feit dat de Oostenrijkse componist Alban Berg (1885-1935) het komende weekeinde wordt herdacht naar aanleiding van zijn vijfenzeventigste sterfdag — en niet, zoals de VPRO-Gids ons wil doen geloven: diens geboortedag — op 24 december, is voor ons aanleiding om twee gedichten van De Duitse auteur Theodor Storm op te nemen. Het eerste, Die Nachtigall is door Alban Berg op muziek gezet en opgenomen in het opus Sieben frühe Lieder, gerealiseerd in de jaren 1905-1908, voor lage stem en piano gereviseerd georkestreerd in 1928; de pianoversie eveneens aangepast in dat jaar.


De Duitse dichter
Theodor Storm in 1879.
D i e   N a c h t i g a l l

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süßen Schall,

Da sind in Hall und Wiederhall
Die Rosen aufgesprungen.

Sie war doch sonst ein wildes Kind,
Nun geht sie tief in Sinnen
Trägt in in der Hand den Sonnenhut
Und duldet still der Sonne Glut,
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall

Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süßen Schall,
Da sind in Hall und Wiederhall
Die Rosen aufgesprungen.

De tekst van het tweede gedicht — Schließe mir die Augen beide — van dezelfde auteur dat door Alban Berg eveneens voor lage stem en piano is gebruikt, werd gerealiseerd in 1907, in twee verschillende versie, welke pas in 1930 zijn gepubliceerd.

S c h l i e ß e   m i r   d i e   A u g e n   b e i d e

Schließe mir die Augen beide
Mit den lieben Händen zu!
Geht doch alles was ich leide,
Unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sind der Schmerz
Well' um Welle schlafen leget,
Wie der letzte Schlag sich reget,
Füllest du mein ganzes Herz

THEODOR STORM (1817-1888)
Uit: Die Gedichte

maandag 6 december 2010

De Vreemdeling van H.Marsman

Aan Hendrik de Vries


DE VREEMDELING                                                                                      

Laat mij alleen.

Dit is de tweesprong onzer wegen,
gij hebt mij tot den versten rand geleid.

maar keer hier om, ween niet.

gij kunt den laatsten tocht naast mij niet schrijden.
noch ik met u, gij gaat hem eens alleen.

gij zijt mij nochtans onverdeeld verpand :

ik heb uw bloed den donkren kus gegeven
van hen die boven dood en leven
ontstegen zijn. ik ben hun afgezant.

ik beid uw komst.


wij zullen eens den zwarten wijn

van dood en donker uit één beker drinken.
wij zullen stroomend in elkaar verzinken
en eeuwig zijn.

vaarwel.

ik keer niet weer
maar gij komt zelve, later.
vaarwel. het water
roept voor de derde keer.


Hendrik Marsman (1899-1940)
Onder meer opgenomen in ERTS Almanak 1926
Verzen, Proza, Drama, Essay.

zondag 7 november 2010

Twee 'tijdgedichten' van Conrad Ferdinand Meyer

Twee fenomenen met welke wij in ons land de laatste dagen te maken hebben, zijn tevens terug te vinden in de wereld der poëzie: enerzijds is daar het verschijnsel stormnacht en aan de andere kant de novemberzon — die beide natuurverschijnselen hebben we gedurende de eerste week van de elfde maand van het jaar 2010 mogen meemaken. Het gros van de mensen zal meer affiniteit hebben met laatstgenoemd verschijnsel, al herinner ik me dat een aardrijkskundeleraar in mijn gymnasiumtijd vertelde over een vriend die vanuit Nederland naar een zeer warm gebied was verhuisd en hem schreef hoe graag hij eens met hem in een ouderwetse novemberstorm over de zuidelijke toegangsweg tot zijn geboortstad — vele kilometers lang — zou willen wandelen. Daarmee kregen wij, twaalf- en dertienjarigen meteen een kleine les in relativiteit, die we in meerdere opzichten werden geacht ter harte te nemen dan alleen in het kader van de sociale geografie.


Novembersonne

 In den ächzenden Gewinden

Hat die elter sich gedreht,
Unter meinen alten Linden

Liegt das Laub hoch aufgeweht.

Dieser Erde Werke rasten,
Schon begint die Wintrruh —

Sonne, noch mit unverblaßten
Goldnen Stralen wanderst du!

Ehe sich das Jahr entlaubte,

Gingen, traun sie mußig nie,
Nun, an deinem lichten Haupte

Flammen inbescháftigt sie.

Erst ein Ackerknecht, ein Schnitter,

und ein Traubenkoch zuletzt,
Bist du nun der freie Ritter,
Der sich auf der Fahrt ergetzt.

Und die Schüler, zu den Bänken

Kehrend, grüßen jubelvoll,
Hingelagert vor den Schenken,
Dich als Musengott Apoll.



De Zwitserse, Duitstalige dichter
Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898).

























In einer Sturmnacht


Es fährt der Wind gewaltig durch die Nacht,

In seine ellen Pfeifen blast der Föhn,
Prophetisch kämpft am Himmel eine Schlacht

Und überschreit ein wimmernd Sterbgestöhn.

Was jetzt dämonenhaft in Lüften zieht,
Eh das jahrhundert schließt, erfüllt's die Zeit —

Im Sturmespausen klingt das Friedelied
Aus einer fernen, fernen Seligkeit.

Die Ampel, die in leichten Ketten hangt,

Hellt meiner Kammer Dämmerung,
Und wann die Decke bebt, die Diele bangt,
Bewegt sie sich gemach im sachten Schwung.

Mir redet diese Flamme wunderbar
Von einer windbewegten Ampeel Licht,
Die einst geglommen für ein nächtlich Paar,

Ein greises und göttlich Angesicht.

Es sprach der Friedestifter, den du weißt,

In einer solchen wilden Nacht wie heut:
»Hörst, Nikodeme, du den Schöpfer Geist,
Der mächtig weht und seine Welt erneut?«



Conrad Ferdinand Mayer (1825-1898)
Uit: Sämtliche Gedichte
Reclam-editie RUB 9885.

donderdag 4 november 2010

Twee gedichten van Johann Wilhelm Luwdig Gleim


Die Rose und der Dichter


Die Rose.

Bin ich denn von zwanzigtausend
Deiner Blumen hier
Nicht die Schönste?  Warum bliebest
Du nicht stehn bei mir?

Der Dichter.

Ja, von allen meinen Blumen
war die Rose mir
Sonst die Schönste! Doris aber,
Doris ist nicht hier.

Schön ist ohne meine Doris

Mir kein schön Gesicht,
Keine Quelle, kein Gefilde,
Selbst die Rose nicht!


De Duitse dichter Johann Wilhelm Ludwig Gleim
(1719-1803).















Betrachtung


Brot hat mir Gott und Wein dazu gegeben!
Wenn er mir nun noch Liebe giebt,

So fehlt mir nichts! Was hat man von dem Leben,
Wenn man nicht liebt?



Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
Uit: Gleim, Ausgewählte Werke
Herasgegeben von Leonhard Lier.

Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1885


Zie voor nog een, langer, gedicht van deze auteur, de bijdrage van heden op onze Duitstalige zustersite Kulturtempel (2) 

woensdag 20 oktober 2010

Edgar Allen Poe: A dream within a dream



A DREAM WITHIN A DREAM

TAKE this kiss upo the brow!
And, in parting from you now,

Thus mich let me avow—
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away

In a night or in a day,
In a vision or in none,
Is it therefore the less gone?

All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore
And I hold within my hand
Grains of the golden sand—
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep—while I weep
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pittiless wave?
Is all the we see or seem
But a dream within a dream?

Edgar Allen Poe (1809-1849)

Uit Poems

Nog een gedicht van Edgar Allen Poe is te vinden op
onze Duitstalige zustersite
Kulturtempel (2)
. Een opinie

van dezelfde auteur over muziek en poëzie is heden
opgenomen op onze zustersite Muziek en mensen.

maandag 11 oktober 2010

Twee gedichten van Walt Whitman (1)


ON THE BEACH AT NIGHT ALONE

On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of 
the clef of the universe and of the future.

A vast similtude interlocks all,
All spheres grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets,
All distances of place hoever wilde,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living, bodies though the be ever so different
or in different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the brutes,
All nations colours, barbarisms, civilisations, languages,
All identities that have existed or many exist on this globe or any globe,"
All lives and deaths, all of the past, presnt, future,
This vast similitude spans hem, and always has spann'd.
And shall for ever san them and compactly hold and enclose them.
1856


De Amerikaanse auteur Walt Whitman (1819-1892)
























AS THEY DRAW TO A CLOSE

As they draw to a close
Of what underlies the precendent songs — of my aims in them,

Of the seed I have sought to plant in them,
Of joy, sweet joy, through many a year, in them.
(For them, for them have I lived, in them my work is done,)
Of many an aspiration fond, of many a dream and plan;
Through Space and Time fused in a chant, and the flowing eternal identity,
To Nature encompassing these, encompassing God — to the joyous, electric all,
To the sense of Death, and accepting exulting in Death in its turn the same as life,
The entrance of man to sing;
To compact you, ye parted, diverse lives,
To put rapport the mountains and rocks and streams,
And the winds of the north, and the forest of oak and pine,

With you O soul.
1871
__________
Zie ook enkele markante uitspraken van deze uitzonderlijke mens en schrijver, in een bijdrage van zondag 10 oktober, opgenomen op onze zustersite Tempel der Wijze Woorden 

donderdag 7 oktober 2010

Drie gedichten van Christian Morgenstern (1)


[DAS SYMBOL DES MENSCHEN]

Zeig mir, sprach zu mir ein Dämon,

zeig mir das Symbol des Menschen 
und ich will dich ziehen lassen.
ich darauf, mir meine schwarzen
Stiefel von den Zehen ziehend

sprach, dies, Dämon, ist des Menschen
schauerlich Symbol, eiun Fuß 
aus grobem Leder, nicht Natur mehr,
doch auch noch nicht Geist geworden,
eine Wanderform vom Tierfuß
zu Mercurs geflügelte Sohl.
Als ein Bildnis des Gelächters
stand ich da, ein neuer Heiliger.
Doch der Dämon, unbestimmbar

suefzend, bückte sich und schrieb mit
seinem Finger auf die Erde.



SPRACHSTUDIEN

Korf und palmström nehmen Lektionen,
um das Wetter-Wendische zu lernen.
Täglich pilgern sie zu den modernen
Ollendorffschen Sprachlehrgrammophonen.

Drt nun lassen sie mit vielen andern

welche gleichfalls steile Charaktere,
(gleich als ob's ein Ziel für Edle wäe),
sich im Wetter-Wendischen bewandern.

Dies idiom behebt den geist der Schwere,
mach sieunsät, launisch und cholerisch . . .

Doch die Sache bleibt nur peripherisch.
Und sie werden wieder — Charaktere.


WORTKUNST

Palma Kunkel spricht auch. O gewiß.
Freilich nicht ie Volk der Finsternis.

Nicht von Worten kollernd wie ein Bronnen,

niemals nahwärts-, immer vorbesonnen.

Völlig fremd den hilflos vielen Schällen,

fragt sie nur in wirklich großen Fällen.

Frag den Zwergen niemals, nur den Riesen,

und auch nicht wie es ihm gehe, diesen.

Nicht wom Wetter spricht sie, nicht vom Schneider,

höchstens von den Grundproblemen beider.


Christian Morgenstern (1871-1914)
Uit: Gingganz (1919)
__________
Meer gedichten van Christian Morgenstern zijn heden opgenomen op onze Duitstalige zustersite Kulturtempel 2. En op de site Tempel der Taalkunde hebben we een daarbij uitstekend passend poëem van deze auteur opgenomen.
__________
Afbeelding: Christian Morgenstern in 1910.

woensdag 22 september 2010

Twee herfstgedichten van Friedrich Hebbel



Herbstgefühl


Grünen, Blühen, Duften, Glänzen,
Reichstes Leben ohne Grenzen,
Alles steigernd, nirgends stockend,
Selbst die kühnsten Wünsche lockend:

Ja, dann kann ich wohl zerfließen,
Aber nimmermehr genießen;
Solche Flügel tragen weiter,
Als zur nächsten Kirschbaumleiter.

Doch, wenn rot die Blätter fallen
Kühl die Nebelhauche wallen,
Leis durchschauernd, nicht erfrischend,
In den warmen Wind sich mischend:

Dann vom Endlos-Ungeheueren
Flücht ich gern zum Menschlich-Teuren,
Und in einer ersten Traube
Sieht die Frucht der Welt mein Glaube.


























Herbstbild

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Unddennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.

O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dieds ist die Lese, die sie selber hält,
Denn hute löst sich von den Zweigen nur,
Was vor dem milden Strahl der Sonne fällt.

Friedrich Hebbel (1813-1863)
Uit: Gedichte — Insel Bücherei 59.

Nog twee gedichten van Friedrich Hebbel zijn te vinden op onze Duitse zustersite, eveneens in een bijdrage van heden.

zaterdag 18 september 2010

Twee gedichten van de Schot Robert Burns






















Auld Lange Syne

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to min'?
Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear.
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd  mony a weary foot
Sin' auld lang syne.

We twa hae paidled i' the burn,
From morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne

And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine;
For we'll tak a right guidwillie waught,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pont stowp,
And surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o' kindness yet
For auld lang syne.

























Go fetch to me a Pint O' Wine

Go fetch to me a Pint O' Wine,
And fill it in a silver tassie;
That I may drink, before I go,
A service to my bonnie lassie.
The boat rocks at the pier o' Leith.

Fu' loud the wind blaws frae the ferry,
The ship rides by the Berwick-law,
And I mann leave my bonnie Mary.

The trumpets sound, the banners fly,

The glittering spears are rankèd ready;
The shouts o' war are heard afar, 
The battle  closes thick and bloody;
But it's n the roar o' sea or shore 
Wad mak me langer wish to tarry;
Nor shout' o' war that's heard afar,
It's leaving thee, my bonnie Mary.

Robert Burns (1759-1796)
____________
Afbeeldingen
1. De dichter Robert Burns. Diens portret wordt omgeven door kleine afbeeldingen die betrekking hebben op zijn werken.
2. Illustratie behorende bij Aulde Lang Syne.

donderdag 16 september 2010

Johann Gottfried Herder: Der Eistanz
















Wir schweben, wir wallen auf hallendem Meer,
Auf Silberkrystallen dahin und daher:
Der Stahl ist uns Fittig, der Himmel das Dach,
Die Lüfte sind heilig und schweben uns nach.
So gleiten wir, Brüder, mit fröhlichem Sinn,
Auf eherner Tiefe des Lebens dahin.

Wer wölbte dich oben, du goldenes Haus?
Wer legte den Boden mit Demant uns aus?
Und gab uns den flüchtigen Funken im Stahl,
Zu tanzen, zu schweben im himmlischen Saal?
So schweben wir, Brüder, mit fröhlichem Sinn,
Im himmlischen Saale des Lebens dahin.

Da stand sie, die Sonne, in Dufte gehüllt!
Da rauchen die Berge, da schwebet ihr Bild,
Da ging sie danieder, und siehe, der Mond
Wie silbern er über und unter uns wohnt!
So wallen wir, Brüder, mit fröhlichem Sinn,
Durch Mond und durch Sonne des Lebens dahin!

Seht auf nun, da brennen im himmlischen Meer
Die Funken und brennen im Frost um uns her;
Der oben den Himmel mit Sonnen besteckt,
Hat's unten mit Blumen des Frostes gedeckt.
Wir gleiten o Brüder mit fröhlichem Sinn,
Auf Sternengefilden des Lebens dahin!

Er macht uns geräumig den luftigen Saal,
Und gab uns in Nöten die Füße von Stahl,
Und gab uns im Froste das wärmende Herz,
Zu steh'n auf den Fluten, zu schweben im Scherz.
Wir streben, o Brüder, mit ehernem Sinn,
Auf Fluten und Abgrund des Lebens dahin.

Johann Gottfried Herder (1744-1803)

Zie ook de aan ons gelieerde site Muziek en mensen. 
Daar kunt u in een bijdrage van heden kennisnemen 
van de muziek die op deze tekst werd gecomponeerd 
door een vriendin van Johann Wolfgang von Goethe: 
Corona Schröter.

dinsdag 31 augustus 2010

Drie Lieder van Gotthold Ephraim Lessing




















Auf sich selbst

Ich habe nicht stets Lust zu lesen.
Ich habe nicht stets Lust zu schreiben.
Ich habe nicht stets Lust zu denken,
kurzum, nicht immer zu studieren.

Doch hab ich allzeit Lust zu scherzen.
Doch hab ich allzeit Lust zu lieben.
Doch hab ich allzeit Lust zu trinken
kurz, allezeit vergnügt zu leben.

Verdenkt ihr mir's, ihr sauren Alten?
Ihr habt ja allzeit Lust zu geizen;
Ihr habt ja allzeit Lust zu lehren;
Ihr habt ja allzeit Lust zu tadeln.

Was ihr tut, ist des Alters Folge.
Was ich tu, will die Jugend haben.
ich gönn euch eure Lust von Herzen.
Wollt ihr mir nicht die meine gönnen?


Der Sonderling

So bald der Mensch sich kennt,
sieht er, er sey ein Narr;
Und gleichwohl zürnt der Narr;
Wenn man ihn also nennt.

So bald der Mensch sich kennt,
Sieht er, er sey nicht klug;
Doch ists ihm lieb genug,
Wenn man ihn weise nennt.

Ein jeder, der mich kennt
Spricht: welcher Sonderling!
Nur diesem ists ein Ding,
Wie ihn die Welt auch nennt.


Ich

Die Ehre hat mich nie gesucht;
Sie hätte mich auch nie gefunden.
Wáhlt man, in zugezählten Stunden.
Ein prächtig Feierkleid zur Flucht?

Auch Schätze hab ich nie begehrt.
Was hilft es, sie auf kurzen Wegen
Für Diebe mehr als sich zu hegen,
Wo man das wenigste verzehrt

Wie lange währt's, so bin ich hin
Und einer Nachwelt untern Füßen?
Was braucht sie, wen sie tritt, zu wissen?
Weiß ich nur, wer ich bin.

Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)
Gedichte
__________
Afbeelding: Portret van Lessing uit 1771.
Door de Zwitserse schilder Anton Graff (1736-1813).

vrijdag 20 augustus 2010

Jacob Burckhardt aan Gottfried Kinkel in een brief van 8 oktober 1844





















Ich bin's ja nicht, der sie heraufbeschwört,
Vergangne Freuden, die mich einst betört.
Verschwimmend blasse, süße Schatten !
Der Nebel ist es, der den Wald durchzieht,
Das fallende Laub, das vor dem Herbstwind flieht,
Der Abend ist's auf den Matten !

Es ist das Flüstern in dem düstern Hain,
Es ist das Brausen, ferneher vom Rhein,
Es ist der Abenddämmrung Grauen —
S'ist die Natur, sie ist's, die grausam weckt,
Was in des Herzens Tiefe sich versteckt,
Und die mich zwingt es anzuschauen.

O seid gegrüßt, ihr teuren Schemen all,
Ihr naht, docj hör ich nicht der Schritte Hall,'
ich weiß, ich darf euch nicht umarmen —
Nur Nebelbildersind's — und doch, sie sehn
Mich bittend an: "Laß uns nicht ferne stehn !
O laß zum Leben uns erwarmen !

O zieh uns kühn an dien gequälte Brust,
Dann werden wir lebendig — komm ! Du mußt !
Zu leben still in unsrer Mitte ! —"
Und wie ich starrte, zog die Nacht heran,
Der Schemen Kreis mit leisem Hauch zerrann,
Und schaudernd wandt' ich meine Schritte.

Jacob Burckhardt (1818-1897)
Uit een brief van 8 oktober 1844 aan Gottfried Kinkel, dichter, theoloog en revolutionair (1815-1882)
__________
Afbeelding: Jacob Burckhardt in de zomer van 1845.
Foto waarschijnlijk genomen in Parijs.

donderdag 19 augustus 2010

Een meervoudig gebruikt gedicht van Nietzsche


O Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
"Ich schlief — ich schlief —,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht: —
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh —,
Lust tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh.
Doch alle Lust will Ewigkeit —,
— will tiefe, tiefe Ewigkeit!"

Friedrich Nietzsche (1944-1900)
Uit Jugendgedichte (1858-1868)























Deze tekst is door in ieder geval drie fin de siècle componisten gebruikt voor, elk werk op zich een mijlpaal in de geschiedenis van de klassieke muziek.

woensdag 18 augustus 2010

Twee gedichten over een zomeravond door Johannes van 't Lindenhout (1893-1916)


Z O M E R A V O N D — I

Nu de schaduwen zich lengen
Rond mijn woning, vòòr den nacht,
Wil ik je mijn groeten brengen
'Wijl dags laatste uren plengen
Aan de kim hun zuiv're pracht

Al begeert' ligt diep verzwegen,
Nu ik stil naar buiten tuur,
En mijn hart heeft zich genegen
Tot den wijden avondzegen
In de schoonheid van dit uur.

Ken je deze stilte, makker,
Als des levens dierst tresoor!
De avondwind drijft ver en zwakker
Langs de popels, die den akker
Zoomen, over 't land te loor.

Buiten dralen zoete roken —
Geur, die van den zomer is —
En de oogen half geloken,
Droom ik, voor het raam gedoken,
't Uur, dat voor den droomer is.

























Z O M E R A V O N D — II

Gedachten, die de zonnige uren banden,
Bemijmer ik, waar langs de stille kreek
Het nachten naêrt en op de lage landen
De avond roerloos ligt en schemer-bleek.

Dan blaast een jongen op z'n herdersfluit
Een simpel liedje van verloren dagen;
En 't mijm'rend hart moet zachtkens medeklagen
Bij 't gaan en komen van dit week geluid.

In weedoms schijn zie 'k alle aardse dingen,
En van de droefenis waartoe mijn ziel nu wies,
Wil ik mijn liederen van elken dag doordringen,
Lijk op de fluit één aêm verscheiden tonen blies.

Uit Afdeling Drie: oktober 1912— mei 1916
In: Nagelaten verzen (Nijmegen 1995)

dinsdag 10 augustus 2010

Twee gedichten van Elias Annes Borger


G R A F S C H R I F T

OP DE VROUW VAN MIJNEN VRIEND

Ds. L. W. VAN DER WEIDE,
Predikant te Dokkum,

ANNA MARGARETHA WARMOLDI ADRIANI. ¹

________


Door hagelbui geknakt , noch zomervuur geschroeid ,

Had twintig jaar deez' roos op Friesen grond gebloeid ;

De wil der Almagt , die geen sterv'ling kan doorgronden ,

Verplant haar , voor een korte poos ,

Naar Gelderland ; daar stierf de roos ;

Verdwenen was haar kleur , verschrompeld was haar lover !

En wat liet zij ons over ?

Twee knopjes van den steel geruky

En doornen die ons wonden.

_______
¹ Overleden den 14 September 1814 , te Ede op de Veluwe , aan een hevige ziekte , terwijl zij met hare echtgenoot deze zijne vroegere gemeente bezocht.

__________



EINDRIJM ¹

OP

E E N E B R U I L O F T ,

17 December 1818.

__________


Verdreven zij de zorg ! Wij deelen in de v r e u g d

Van Bruid en Bruidegom: de hemel wil hun g e v e n

Een echt door trouw bekroond, veredeld door de d e u g d ,

En effen zij hun pad door 't loopperk van dit l e v e n.

Al rijst op 's Grijsaards hoofd de berg der jaren h o o g ,

Dit feest was nog bereid voor 't oog en 't hart des b r a v e n ;

Verdreven zij de zorg en alle tranen d r o o g ,

En zijn de kelen droog dan moog' Medoc ze l a v e n.

________
¹ Uit verschillende voorhandene verzen van dien aard, tot proeve.


__________

Beide hier boven afgedrukte gedichten zijn van Elias Annes Borger (1784-1820), uit de bundel Gedichten uit1836. Overgenomen uit de herdruk van 1984. [1]

[1] Meer daarover valt te lezen in een separaat artikel dat is gewijd aan deze letterlievende dominee. De bijdrage is te vinden op onze indirecte zustersite Kunst en cultuur, vanaf woensdag 11 augustus 2010.