zondag 25 april 2010

Twee gedichten van Sully Prudhomme (1839-1907)


L'IDÉAL


La lune est grande le ciel clair
Et plein d'astres, la terre est blême,
Et l'âme du monde es dans l'air.
Je rêve à l''etoile suprême,

A celle qu'on n'aperçoit pas,

Mais dont la lumière voyage
Et doit venir jusqu'ici-bas
Enchanter les yeux d'un autre âge.

Quand luira cette étoile, un jour,

La plus belle et plus lointaine,
Dites-moi qu'elle eut mon amour,

O dernière de la race humaine!


*    *    *    *    *

PRIÈRE

Ah! si vous saviez comme on pleure
De vivre seul et sans foyers,
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.

Si vous aviez ce que fait naître
Dans l'ame triste un pur regard,
Vous regarderiez ma fenêtre
Comme au hasard

Si vous saviez quel baume apporte
Au coeur la présnece d'un coeur,
Vous vous assoiriez sous ma porte
Comme une soeur.

Si vous saviez que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut-être même
Tout simplement.


Beide gedichten komen uit
de  bundel Justice uit 1878
_______________

Foto: de Franse auteur Sully Prudhomme
(1839-1907), Nobelprijs Literatuur 1901,
de eerste schrijver die deze prijs ontving.


Een bijdrage van een andere Franse auteur, 
Edouard Pailleron, uit dezelfde periode is 
heden gepubliceerd op de fin de siècle website 
All art is quite useless van Rond1900.nl.

zondag 11 april 2010

Victoriaans gedicht van Laetitia Landon



APPLE BLOSSOMS

OF all the months that fill the year

Give April's month to me,
For earth and sky are then so filled
With sweet variety.

The apple-blossoms' shower of pearl,
Though blent with rosier hue, —
As beautiful as woman's blush,
As evanescent to.

On every bough there is a bud,
In every bud a flower:
But scarcely bud or flower will last
Beyond the present hour.

Now comes a shower-cloud o'er the sky,
Then all again sunshine;
Then clouds again, but brightened with
The rainbow's coloured line.

Ay, this is the month for me:
I could not love a scene
Where the blue sky was always blue,
The green earthalways green.

Laetitia E. Landon (1802-1838)
Uit: A Victorian Posy — Penghalion's scented treasury of verse and prose, edited by Sheila Pickles. (London, Pavilion Books Limited, 1987.)

De illustratie op de pagina tegenover het gedicht in het boek, en hieronder afgedrukt, is van Helen Allingham (1848-1926).
Meer poëzie uit dezelfde bundel — in de vorm van een gedicht van Christina Rossetti — is te vinden op Nederlandse de fin de siècle-cultuurwebsite All art is quite useless van Rond1900.nl in een bijdrage van heden.




zondag 4 april 2010

Rudolf Steiner: Twee gedichten uit 1915


Der deutsche Geist hat nicht vollendet,

Was er im Weltenwerden schaffen soll.
Er lebt in Zukunftssorgen hoffnungsvoll,

Er hofft auf Zukunftstaten lebensvoll.
In seines Wesens Tiefen fühlt er mächtig
Verborgnes, das noch reifens wirken muß.

Wie darf in Feindesmacht verständnislos
Der Wunsch nach seinem Ende sich beleben,

Solang das Leben ihm sich offenbart,
Das ihn im Wesenswurzeln schaffend hält!


14. Januar 1915



*     *     *     *     *


Im Wollen kommender Erdentage
Erstehen, stark zum schaffenden Leben,
Die Kräfte, die — hingetragen
Durchs Tor des Todes und Erdenleidens —
Im Geiste sicher leuchten und wärmen.

In künft'gen Erdentagen, wenn friedevoll

Des Geistes Wirken durch das Erdental
Die Offenbarung seiner Willenskraft
Durch Menschenseelen heilsam tragen wird,
Dann wird in Menschen als Daseinskraft
Der edle Wille leben, der die Opfertat
Im Volkesdienste treu vollbringt.

Aus einem Notizbuch 1915

__________
Meer poëzie van Rudolf Steiner is te vinden in de bijdrage Twee Paas-gedichten, op 4 april voorgesteld op de website All art is quite useless van Rond1900.nl over de cultuur van het fin de siècle.